|
|
|
|
26 * Aš-Šuara * Pjesnici
Ajeti
180
do
199
..od ukupno
227
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ 180
|
|
Korkut: |
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ 181
|
|
Korkut: |
Pravo mjerite na litru i ne zakidajte
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ 182
|
|
Korkut: |
a na kantaru ispravnom mjerom mjerite,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ 183
|
|
Korkut: |
i ljudima prava njihova ne umanjujte i zlo po Zemlji, nered praveći, ne činite,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ 184
|
|
Korkut: |
i Onoga koji je stvorio vas i narode davnašnje bojte se" –
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ 185
|
|
Korkut: |
rekoše oni; "Ti si samo opčinjen;
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ 186
|
|
Korkut: |
i ti si samo čovjek kao i mi; za nas si ti, doista, lažac pravi;
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاء إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 187
|
|
Korkut: |
zato spusti na nas kaznu s neba, ako istinu govoriš!"
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ 188
|
|
Korkut: |
"Gospodar moj dobro zna šta vi radite" – reče on.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 189
|
|
Korkut: |
I oni su nastavili da ga u laž utjeruju pa ih je stigla kazna iz oblaka; a to je bila kazna jednog strašnog dana.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 190
|
|
Korkut: |
To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 191
|
|
Korkut: |
a Gospodar tvoj je, zaista, Silan i Milostiv.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ 192
|
|
Korkut: |
I Kur’an je sigurno objava Gospodara svjetova;
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ 193
|
|
Korkut: |
donosi ga povjerljivi Džibril
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ 194
|
|
Korkut: |
na srce tvoje, da opominješ
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ 195
|
|
Korkut: |
na jasnom arapskom jeziku;
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ 196
|
|
Korkut: |
on je spomenut u knjigama poslanika prijašnjih, -
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاء بَنِي إِسْرَائِيلَ 197
|
|
Korkut: |
zar ovima nije dokaz to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih?
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ 198
|
|
Korkut: |
A da ga objavljujemo i nekom ne-Arapu.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ 199
|
|
Korkut: |
pa da im ga on čita, opet u nj ne bi povjerovali.
|
|
|
|
|