|
|
|
|
23 * Al-Muminun * Vjernici
Ajeti
40
do
59
..od ukupno
118
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ 40
|
|
Korkut: |
"Uskoro će se oni pokajati!" – odgovorio bi On.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاء فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 41
|
|
Korkut: |
I zasluženo bi ih pogodio strašan glas, i Mi bismo ih kao što je nanos riječni učinili, - stradao bi narod nasilnički!
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ 42
|
|
Korkut: |
A zatim bismo, poslije njih, druga pokoljenja stvarali, -
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ 43
|
|
Korkut: |
nijedan narod ne može ubrazati ni usporiti vrijeme propasti svoje -,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا كُلَّ مَا جَاء أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ 44
|
|
Korkut: |
i poslanike, jedne za drugim slali. Kad bi jednom narodu došao njegov poslanik, u laž bi ga utjerivali, i Mi smo ih zato jedne drugima smjenjivali, i samo u pričama o njima pomen sačuvali, - daleko bili ljudi koji nisu vjerovali!
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَى وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 45
|
|
Korkut: |
Poslije smo poslali Musaa i brata mu Haruna sa znamenjima Našim i dokazom očiglednim
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ 46
|
|
Korkut: |
faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ 47
|
|
Korkut: |
"Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su isti kao i mi, a narod njihov je roblje naše?" – govorili su,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ 48
|
|
Korkut: |
i njih dvojicu su lažljivcima proglasili, pa su zato uništeni bili.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ 49
|
|
Korkut: |
Musau smo onda Knjigu dali da bi sinovi Israilovi pravim putem išli.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ 50
|
|
Korkut: |
I sina Merjemina i majku njegovu smo znakom učinili. Mi smo njih na jednoj visoravni sa tekućom vodom nastanili.
23:50 |
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ 51
|
|
Korkut: |
"O poslanici, dozvoljenim i lijepim jelima se hranite i dobra djela činite, jer Ja dobro znam što vi radite!
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ 52
|
|
Korkut: |
Ova vaša vjera – jedina je prava vjera, a Ja sam Gospodar vaš, pa Me se pričuvajte!"
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ 53
|
|
Korkut: |
A oni su se u pitanjima vjere svoje podijelili na skupine, svaka stranka radosna onim što ispovijeda,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّى حِينٍ 54
|
|
Korkut: |
zato ostavi ove u zabludi njihovoj još neko vrijeme!
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ 55
|
|
Korkut: |
Misle li oni – kad ih imetkom i sinovima pomažemo,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ 56
|
|
Korkut: |
da žurimo da im neko dobro učinimo? Nikako, ali oni ne opažaju.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ 57
|
|
Korkut: |
Oni koji iz bojazni prema Gospodaru svome strahuju,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ 58
|
|
Korkut: |
i oni koji u dokaze Gospodara svoga vjeruju,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ 59
|
|
Korkut: |
i oni koji druge Gospodaru svome ravnim ne smatraju,
|
|
|
|
|