|
|
|
 |
20 * Ta ha * Taha
Ajeti
80
do
99
..od ukupno
135
|
 |
|
|
عَرَبِيًّا |
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى 80
|
|
Korkut: |
O sinovi Israilovi, Mi smo vas od neprijatelja vašeg izbavili, i na desnu stranu Tura vas doveli, i manu i prepelice vam slali.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى 81
|
|
Korkut: |
"Jedite ukusna jela kojima vas opskrbljujemo i ne budite u tome obijesni da vas ne bi snašla srdžba Moja; a koga snađe srdžba Moja – nastradao je!
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى 82
|
|
Korkut: |
Ja ću sigurno oprostiti onome koji se pokaje i uzvjeruje i dobra djela čini, i koji zatim na pravom putu istraje."
20:82 |
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى 83
|
|
Korkut: |
"A zašto si prije naroda svoga požurio, o Musa"
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ هُمْ أُولَاء عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى 84
|
|
Korkut: |
"Evo ide za mnom" – odgovori on -, "a požurio sam k Tebi, Gospodaru moj, da budeš zadovoljan."
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ 85
|
|
Korkut: |
"Mi smo narod tvoj poslije tvog odlaska u iskušenje doveli" – reče On -, "njega je zaveo Samirija."
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي 86
|
|
Korkut: |
I Musa se narodu svome vrati srdit i žalostan. "O narode moj" – reče – "zar vam Gospodar vaš nije dao lijepo obećanje? Zar vam se vrijeme oduljilo, ili hoćete da vas stigne srdžba Gospodara vašeg, pa se zato niste držali obećanja koje ste mi dali!’
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ 87
|
|
Korkut: |
"Nismo prekršili dato ti obećanje od svoje volje" – odgovoriše. "Bili smo natovareni teretima, nakitom narodnim, pa smo to bacili." A to isto uradio je i Samirija,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ 88
|
|
Korkut: |
pa im izlio tele koje je davalo glas kao da muče, i oni su onda rekli: "Ovo je vaš bog i Musaov bog, on ga je zaboravio!"
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا 89
|
|
Korkut: |
Zar oni nisu vidjeli da im ono ni riječi ne odgovara i da od njih ne može nikakvu nevolju otkloniti niti im ikakvu korist pribaviti?
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي 90
|
|
Korkut: |
A njima je Harun još prije govorio: "O narode moj, vi ste njime samo u iskušenje dovedeni; Gospodar vaš je Milostivi, zato slijedite mene i slušajte naređenje moje!"
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى 91
|
|
Korkut: |
"Mi ćemo mu se klanjati sve dok nam se ne vrati Musa" – odgovorili su oni.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا 92
|
|
Korkut: |
"O Harune," – povika Musa – "šta te je spriječilo, kad si ih vidio da su zalutali,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي 93
|
|
Korkut: |
da za mnom nisi pošao? Zašto nisi naređenje moje poslušao?"
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ يَا ابْنَأُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي 94
|
|
Korkut: |
"O sine majke moje," – reče Harun – "ne hvataj me za bradu i za kosu moju! Ja sam se plašio da ti ne rekneš: ’Razdor si među sinovima Israilovim posijao i nisi postupio onako kako sam ti rekao.’"
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ 95
|
|
Korkut: |
"A šta si to ti htio, o Samirija?" – upita Musa.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي 96
|
|
Korkut: |
"Ja sam vidio ono što oni nisu vidjeli" – odgovori on -, "pa sam šaku zemlje ispod izaslanikove stope uzeo i to bacio, i eto tako je u mojoj duši ponikla zla misao."
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهُ وَانظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا 97
|
|
Korkut: |
"E onda se gubi!’ – reče Musa -, "čitavog svog života ćeš govoriti: ’Neka me niko ne dotiče!’ a čeka te još i određeni čas koji te neće mimoići. Pogledaj samo ovog tvog "boga" kojem si se klanjao; mi ćemo ga sigurno spaliti i po moru mu prah rasuti.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا 98
|
|
Korkut: |
Vaš bog je – Allah, drugog boga, osim Njega, nema! On sve zna!"
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاء مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا 99
|
|
Korkut: |
I tako, eto, kazujemo ti neke vijesti o onima koji su bili i nestali, i objavljujemo ti od Sebe Kur’an.
|
|
|
|
|