|
|
|
 |
20 * Ta ha * Taha
Ajeti
60
do
79
..od ukupno
135
|
 |
|
|
عَرَبِيًّا |
فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى 60
|
|
Korkut: |
I faraon ode, sakupi čarobnjake svoje i poslije dođe.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ لَهُم مُّوسَى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى 61
|
|
Korkut: |
"Teško vama! – reče im Musa. "Ne iznosite laži o Allahu, pa da vas On kaznom uništi; a sigurno neće uspjeti onaj koji laži iznosi!’
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى 62
|
|
Korkut: |
I oni se, tiho šapćući, stadoše o svom poslu između sebe raspravljati.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى 63
|
|
Korkut: |
"Ova dvojica su čarobnjaci" – rekoše jedni drugima -, "hoće da vas vradžbinama svojim iz zemlje vaše izvedu i da unište vjeru vašu prelijepu;
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى 64
|
|
Korkut: |
zato lukavstvo svoje pametno pripremite, a onda u red stanite. Ko danas pobijedi, sigurno će postići šta želi!’
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى 65
|
|
Korkut: |
"O Musa," – rekoše oni – "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti?"
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى 66
|
|
Korkut: |
"Bacite vi!’ – reče on – i odjednom mu se pričini da konopi njihovi i štapovi njihovi, zbog vradžine njihove, kreću,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى 67
|
|
Korkut: |
i Musa u sebi osjeti zebnju.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى 68
|
|
Korkut: |
"Ne boj se!" – rekosmo Mi -, "ti ćeš, doista, pobijediti!
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى 69
|
|
Korkut: |
Samo baci to što ti je u desnoj ruci, progutaće ono što su oni napravili, jer je ono što su oni napravili samo varka čarobnjaka, a čarobnjak neće, ma gdje došao, uspjeti."
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى 70
|
|
Korkut: |
I čarobnjaci se baciše licem na tle govoreći: "Mi vjerujemo u Musaova i Harunova Gospodara!’
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَى 71
|
|
Korkut: |
"Vi ste mu povjerovali" – viknu faraon – "prije nego što sam vam ja dopustio! On je učitelj vaš, on vas je vradžbini naučio i ja ću vam, zacijelo, unakrst ruke i noge vaše odsjeći i po stablima palmi vas razapeti i sigurno ćete saznati ko je od nas u
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا 72
|
|
Korkut: |
"Mi nećemo tebe staviti iznad jasnih dokaza koji su nam došli, tako nam Onoga koji nas je stvorio!" – odgovoriše oni -, "pa čini što hoćeš; to možeš da učiniš samo u životu na ovom svijetu!
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى 73
|
|
Korkut: |
Mi vjerujemo u Gospodara našeg da bi nam grijehe naše oprostio i vradžbine na koje si nas ti primorao. A Allah bolje nagrađuje i kažnjava trajnije."
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيى 74
|
|
Korkut: |
Onoga koji pred Gospodara svoga kao nevjernik iziđe čeka džehennem, u njemu neće ni umrijeti ni živjeti;
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُوْلَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى 75
|
|
Korkut: |
a one koji pred Njega iziđu kao vjernici, a koji su dobra djela činili – njih sve čekaju visoki stepeni,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاء مَن تَزَكَّى 76
|
|
Korkut: |
edenski vrtovi kroz koje će rijeke teći, u njima će oni vječno ostati, i to će biti nagrada za one koji se budu od grijeha očistili.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى 77
|
|
Korkut: |
I Mi objavismo Musau: "Noću izvedi robove Moje i s njima suhim putem prođi, ne strahujući da će te oni stići i da ćeš se utopiti."
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ 78
|
|
Korkut: |
A faraon je za njima s vojskama svojim krenuo, ali su ih talasi mora prekrili;
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى 79
|
|
Korkut: |
faraon je narod svoj u zabludu doveo, a nije na pravi put izveo.
|
|
|
|
|