|
|
|
 |
20 * Ta ha * Taha
Ajeti
40
do
59
..od ukupno
135
|
 |
|
|
عَرَبِيًّا |
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى 40
|
|
Korkut: |
Kada je sestra tvoja otišla i rekla: ’Hoćete li da vam pokažem onu koja će se o njemu brinuti?’ – Mi smo te majci tvojoj povratili da se raduje i da više ne tuguje. A ti si ubio jednog čovjeka, pa smo te Mi brige oslobodili i iz raznih nevolja te spas
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي 41
|
|
Korkut: |
i Ja sam te za Sebe izabrao.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي 42
|
|
Korkut: |
Idite ti i brat tvoj, sa dokazima Mojim, i neka sam vam Ja uvijek na pameti,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى 43
|
|
Korkut: |
idite faraonu, on se, doista, osilio,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى 44
|
|
Korkut: |
pa mu blagim riječima govorite, ne bi li razmislio ili se pobojao!’
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى 45
|
|
Korkut: |
"Gospodaru naš," – rekoše oni – "bojimo se da nas odmah na muke ne stavi ili da svaku mjeru zla ne prekorači."
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى 46
|
|
Korkut: |
"Ne bojte se!’ – reče On -, "Ja sam s vama, Ja sve čujem i vidim.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى 47
|
|
Korkut: |
Idite k njemu i recite; ’Mi smo poslanici Gospodara tvoga, pusti sinove Israilove da idu s nama i nemoj ih mučiti! Donijeli smo ti dokaz od Gospodara tvoga, a nek živi u miru onaj koji pravi put slijedi!
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّى 48
|
|
Korkut: |
nama se objavljuje da će sigurno stići kazna onoga koji ne povjeruje i glavu okrene.’"
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى 49
|
|
Korkut: |
"Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?" – upita faraon.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى 50
|
|
Korkut: |
"Gospodar naš je onaj koji je svemu onom što je stvorio dao ono što mu je potrebno, zatim ga, kako da se time koristi nadahnuo."
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى 51
|
|
Korkut: |
"A šta je sa narodima davnašnjim?" – upita on.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى 52
|
|
Korkut: |
"O njima zna sve Gospodar moj, u Knjizi je, Gospodaru mome ništa nije skriveno i On ništa ne zaboravlja.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّى 53
|
|
Korkut: |
On je za vas Zemlju posteljom učinio i po njoj vam prolaze utro, i On spušta s neba kišu!’ – Samo Mi dajemo da uz njenu pomoć u parovima niče bilje raznovrsno.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى 54
|
|
Korkut: |
Jedite i napasajte stoku svoju! To su dokazi za one koji pameti imaju.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى 55
|
|
Korkut: |
Od zemlje vas stvaramo i u nju vas vraćamo i iz nje ćemo vas po drugi put izvesti.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى 56
|
|
Korkut: |
I Mi smo faraonu sve dokaze Naše pokazali, ali je on ipak porekao i da povjeruje odbio.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى 57
|
|
Korkut: |
"Zar si došao da nas pomoću vradžibe svoje iz zemlje naše izvedeš, o Musa?" – upitao je.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى 58
|
|
Korkut: |
"I mi ćemo tebi vradžibinu sličnu ovoj doista pripremiti! Zakaži nam ročište koga ćemo se i mi i ti pridržavati, onako kako odgovara i nama i tebi!’
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى 59
|
|
Korkut: |
"Neka ročište bude za praznik" – reče Musa – "i nek se narod izjutra sakupi."
|
|
|
|
|