|  |  |  | 
   
    |  |  
        
             15 * Al-Higr  * Stijena  
        
         Ajeti 
        20
        do 
        39 
        ..od ukupno 
        99
 |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ 20 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | i dajemo vam iz nje hranu, a i onima koje vi hranite. |   
            |  |  |  |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلاَّ عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلاَّ بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ 21 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | I ne postoji ništa čije riznice ne posjedujemo, a od toga Mi dajemo samo onoliko koliko je potrebno. |   
            |  |  |  |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ 22 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | Mi šaljemo vjetrove da oplođuju, a iz neba spuštamo kišu da imate šta piti – vi time ne možete raspolagati. |   
            |  |  |  |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   وَإنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ 23 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | I samo Mi dajemo život i smrt, i samo smo Mi vječni,  
              15:23 |   
            |  |  |  |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ 24 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | i samo Mi znamo one koji su vam prethodili, i samo Mi znamo one koji će poslije doći, |   
            |  |  |  |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ 25 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | a On, Gospodar tvoj će ih, zaista, sve sabrati. On je mudar i sve zna. |   
            |  |  |  |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ 26 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | Mi smo stvorili Adema od ilovače, od blata ustajalog, |   
            |  |  |  |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ 27 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | a još prije smo stvorili džinnove od vatre užarene. |   
            |  |  |  |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ 28 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | I kad Gospodar tvoj reče melekima: "Ja će stvoriti čovjeka od ilovače, od blata ustajalog, |   
            |  |  |  |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُ سَاجِدِينَ 29 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | i kad mu dam lik i u nj udahnem dušu, vi mu se poklonite!’  
              15:29 |   
            |  |  |  |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   فَسَجَدَ الْمَلآئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ 30 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | sve meleki su se, zajedno poklonili, |   
            |  |  |  |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ 31 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | osim Iblisa; on nije htio da se njima pokloni. |   
            |  |  |  |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلاَّ تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ 32 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | "O, Iblise," – reče On – "zašto ti ne htjede da se pokloniš?" |   
            |  |  |  |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ 33 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | "Nije moje" – reče- "da se poklonim čovjeku koga si stvorio od ilovače, od blata ustajalog." |   
            |  |  |  |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ 34 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | "Onda izlazi iz dženneta", - reče On -, "nek si proklet |   
            |  |  |  |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ 35 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | i neka se prokletstvo zadrži na tebi do Dana sudnjeg!" |   
            |  |  |  |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ 36 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | "Gospodaru moj," – reče on – "daj mi vremena do dana kada će oni biti oživljeni!" |   
            |  |  |  |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ 37 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | "Daje ti se rok" – reče On – |   
            |  |  |  |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   إِلَى يَومِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ 38 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | "do Dana već određenog." |   
            |  |  |  |  | 
  
   
    
    |  |  |   
           
        
           
            | عَرَبِيًّا |                   قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِي لأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الأَرْضِ وَلأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ 39 
                
                  |   
            |  |   
            | Korkut: | "Gospodaru moj," – reče -, "zato što si me u zabludu doveo, ja ću njima naZemlji poroke lijepim predstaviti i potrudiću se da ih sve zavedem, |   
            |  |  |  |  |