|
|
|
|
19 * Maryam * Merjema
Ajeti
40
do
59
..od ukupno
98
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ 40
|
|
Korkut: |
Mi ćemo Zemlju i one koji žive na njoj naslijediti i Nama će se oni vratiti.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا 41
|
|
Korkut: |
Spomeni, u Knjizi, Ibrahima! On je bio istinoljubiv, vjerovjesnik.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا 42
|
|
Korkut: |
Kada je rekao ocu svome: "O oče moj, zašto se klanjaš onome koji nit čuje niti vidi, niti ti može od ikakve koristi biti?
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا 43
|
|
Korkut: |
O oče moj, meni dolazi znanje, a ne tebi; zato mene slijedi, i ja ću te na pravi put uputiti;
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا 44
|
|
Korkut: |
o oče moj, na klanjaj se šejtanu, šejtan je Milostivome uvijek neposlušan;
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَن فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا 45
|
|
Korkut: |
o oče moj, bojim se da te od Milostivog ne stigne kazna, pa da budeš šejtanu drug", -
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْراهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا 46
|
|
Korkut: |
otac njegov je rekao: "Zar ti mrziš božanstva moja, o Ibrahime? Ako se ne okaniš, zbilja ću te kamenjem potjerati, zato me za dugo vremena napusti!’
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا 47
|
|
Korkut: |
"Mir tebi!" - reče Ibrahim. "Moliću Gospodara svoga da ti oprosti, jer On je vrlo dobar prema meni.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَى أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاء رَبِّي شَقِيًّا 48
|
|
Korkut: |
I napustiću i vas i sve one kojima se mimo Allaha klanjate i klanjaću se Gospodaru svome; nadam se da neću biti nesretan u klanjanju Gospodaru mome."
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا 49
|
|
Korkut: |
I pošto napusti njih i one kojima su se, mimo Allaha klanjali, Mi mu Ishaka i Jakuba darovasmo, i obojicu vjerovjesnicima učinismo
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا 50
|
|
Korkut: |
i darovasmo im svako dobro i učinismo da budu hvaljeni i po dobru spominjani.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَى إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا 51
|
|
Korkut: |
I spomeni u Knjizi Musaa! On je bio iskren i bio je poslanik, vjerovjesnik.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا 52
|
|
Korkut: |
Mi smo ga s desne strane Tura zovnuli i Sebi ga približili da čuje riječi Naše,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا 53
|
|
Korkut: |
i darovali smo mu milošću Našom kao vjerovjesnika brata njegova Haruna.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا 54
|
|
Korkut: |
I spomeni u Knjizi Ismaila! On je ispunjavao dato obećanje i bio poslanik, vjerovjesnik,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا 55
|
|
Korkut: |
i tražio je od čeljadi svoje da molitvu obavljaju i da milostinju udjeljuju, i Gospodar njegov je bio njima zadovoljan.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا 56
|
|
Korkut: |
I spomeni u Knjizi Idrisa! On je bio istinoljubiv, i vjerovjesnik,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا 57
|
|
Korkut: |
i Mi smo ga na visoko mjesto digli.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
أُوْلَئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَن خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا 58
|
|
Korkut: |
To su ti vjerovjesnici koje je Allah milošću Svojom obasuo, potomci Ademovi i onih koje smo sa Nuhom nosili, i potomci Ibrahimovi i Israilovi, i onih koje smo uputili i odabrali. Kad bi im se ajeti Milostivog čitali, oni bi licem na tle padali i plakali.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا 59
|
|
Korkut: |
A njih smjeniše zli potomci, koji molitvu napustiše i za požudama pođoše; oni će sigurno zlo proći;
|
|
|
|
|