|
|
|
|
27 * An-Naml * Mravi
Ajeti
20
do
39
..od ukupno
93
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ 20
|
|
Korkut: |
I on izvrši smotru ptica, pa reče: "Zašto ne vidim pupavca, da nije odsutan?
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 21
|
|
Korkut: |
Ako mi ne donese valjano opravdanje, teškom ću ga kaznom kazniti ili ću ga zaklati!’
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ 22
|
|
Korkut: |
I ne potraj dugo, a on dođe, pa reče: "Doznao sam ono što ti ne znaš, iz Sabe ti donosim pouzdanu vijest.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
إِنِّي وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ 23
|
|
Korkut: |
Vidio sam da jedna žena njima vlada i da joj je svega i svačega dato, a ima i prijesto veličanstveni:
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ 24
|
|
Korkut: |
vidio sam da se i ona i narod njezin Suncu klanjaju, a ne Allahu, - šejtan im je prikazao lijepim postupke njihove i od pravog puta ih odvratio, te oni ne umiju da nađu pravi put
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ 25
|
|
Korkut: |
pa da se klanju Allahu, koji izvodi ono što je skriveno na nebesima i u Zemlji i koji zna ono što krijete i ono što na javu iznosite.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ 26
|
|
Korkut: |
Allah je, nema boga osim Njega, Gospodar svega što postoji!"
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ 27
|
|
Korkut: |
"Vidjećemo" – reče Sulejman – "da li govoriš istinu ili ne.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
اذْهَب بِّكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ 28
|
|
Korkut: |
Odnesi ovo moje pismo pa im ga baci, a onda se od njih malo izmakni i pogledaj šta će jedni drugima reći!"
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَتْ يَا أَيُّهَا المَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ 29
|
|
Korkut: |
"O velikaši", - reče ona – "meni je dostavljeno jedno poštovanje vrijedno pismo
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ 30
|
|
Korkut: |
Od Sulejmana i galsi; ’U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog!
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ 31
|
|
Korkut: |
Ne pravite se većim od mene i dođite da mi se pokorite!’
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَتْ يَا أَيُّهَا المَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّى تَشْهَدُونِ 32
|
|
Korkut: |
"O velikaši" – reče ona – "savjetujte mi šta treba da u ovom da uradim, ja bez vas neću ništa da odlučim!’
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالُوا نَحْنُ أُوْلُوا قُوَّةٍ وَأُولُوا بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ 33
|
|
Korkut: |
"Mi smo vrlo jaki i hrabri" – rekoše oni – "a ti se pitaš! Pa, gledaj šta ćeš narediti!"
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً وَكَذَلِكَ يَفْعَلُونَ 34
|
|
Korkut: |
"Kad carevi osvoje neki grad" – reče ona – "oni ga razore, a ugledne stanovnike njegove učine poniženim; eto, tako oni rade.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ 35
|
|
Korkut: |
Poslaću im jedan dar i vidjeću sa čime će se izaslanici vratiti".
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَلَمَّا جَاء سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ 36
|
|
Korkut: |
I kad on pred Sulejmana iziđe, ovaj mu reče; "Zar da blagom mene pridobijete? ono što je Allah meni dao bolje je od onoga što je dao vama. Vi se onome što vam se daruje radujete!
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ 37
|
|
Korkut: |
Vrati se njima! Mi ćemo im dovesti vojske kojima se neće moći oduprijeti i istjeraćemo ih iz Sabe ponižene i pokorene".
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ يَا أَيُّهَا المَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ 38
|
|
Korkut: |
"O dostojanstvenici, ko će mi od vas donijeti njezin prijesto prije nego što oni dođu da mi se pokore?"
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
قَالَ عِفْريتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ 39
|
|
Korkut: |
"Ja će ti ga donijeti" – reče Ifrit, jedan od džinnova – "prije nego iz ove sjednice svoje ustaneš, ja sam za to snažan i pouzdan".
|
|
|
|
|