|
|
|
|
53 * An-Nagm * Zvijezda
Ajeti
20
do
39
..od ukupno
62
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى 20
|
|
Korkut: |
i Menatu, trećoj najmanje cijenjenoj? –
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى 21
|
|
Korkut: |
Zar su za vas sinovi, a za Njega kćeri?!
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى 22
|
|
Korkut: |
To bi tada bila podjela nepravedna. –
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَى 23
|
|
Korkut: |
To su samo imena koja ste im vi i preci vaši nadjenuli, Allah o njima nikakav dokaz nije poslao; oni se povode samo za predpostavkama i onim za čim duše žude, a već im dolazi od Gospodara njihova prava uputa.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّى 24
|
|
Korkut: |
Ne može čovjek da ostvari sve što poželi,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى 25
|
|
Korkut: |
Allahu pripada i ovaj i onaj svijet!
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاء وَيَرْضَى 26
|
|
Korkut: |
A koliko na nebesima ima meleka čije posredovanje nikome neće biti od koristi, sve dok Allah to ne dozvoli onome kome On hoće i u korist onoga kojim je zadovoljan.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَى 27
|
|
Korkut: |
Oni koji ne vjeruju u onaj svijet nazivaju meleke imenima ženskim,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا 28
|
|
Korkut: |
a o tome ništa ne znaju, slijede samo predpostavke, a predpostavka istini baš nimalo ne koristi.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا 29
|
|
Korkut: |
Zato se ti okani onoga koji Kur’an izbjegava i koji samo život na ovom svijetu želi, -
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
ذَلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى 30
|
|
Korkut: |
to je vrhunac njihova znanja -, Gospodar tvoj dobro zna one koji su skrenuli s Njegova puta i On dobro zna one koji su na pravom putu.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاؤُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى 31
|
|
Korkut: |
Allahovo je sve što je na nebesima i što je na Zemlji – da bi, prema onome kako su radili, kaznio one koji rade zlo, a najljepšom nagradom nagradio one koji čine dobro,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَى 32
|
|
Korkut: |
one koji se klone velikih grijehova i naročito razvrata, a one bezazlene On će oprostiti jer Gospodar tvoj, zaista, mnogo prašta, - On dobro zna sve o vama, otkad vas je stvorio od zemlje i otkad ste bili zameci u utrobama majki vaših; zato se ne hvališite bezgrešnošću svojom – On dobro zna onoga koji se grijeha kloni.
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى 33
|
|
Korkut: |
Reci ti Meni o onome koji istinu izbjegava
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَأَعْطَى قَلِيلًا وَأَكْدَى 34
|
|
Korkut: |
i malo udjeljuje, i posve prestane udjeljivati,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى 35
|
|
Korkut: |
zna li on ono što je skriveno, pa vidi?
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى 36
|
|
Korkut: |
Zar on nije obaviješten o onome šta se nalazi u listovima Musaovim
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى 37
|
|
Korkut: |
i Ibrahimovim: - koji je obaveze potpuno ispunjavao –
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى 38
|
|
Korkut: |
da nijedan grešnik tuđe grijehe neće nositi,
|
|
|
|
|
|
|
عَرَبِيًّا |
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَى 39
|
|
Korkut: |
i da je čovjekovo samo ono što sam uradi,
|
|
|
|
|